General Description

1. Structure of the Publication

The publication of the Complete Works of Aristotle is divided into four parts, sorting respectively the extant treatises, the fragmentary works, the apocryphal writings, and the general bibliography and indices.

The four parts are subdivided into fourteen volumes, each with a variable number of books, which together make up forty-three, according to the outline to be found in the plan of the edition.

In general, all editions are specifically prepared for this project – be they the translations themselves or the explanatory notes – by its scientific contributors. Exceptionally, however, some high-standard recently published translations, although originally independent from the project, have been, and will continue to be, integrated into its editorial program, following their authors’ and publishers’ authorization.

The general publication schedule is available in a separate page.

2. Features of the Publication

All published books will consist of an introduction, translations and notes, along with a glossary with the main terms of the translated text, in both the original and in the chosen translations, as well as a bibliography containing all the mentioned works and indexes.  

The introduction will always be short, clear and informative, aiming mainly at clarifying the translated text and the criteria guiding the translation. Accordingly, and in relation to the characteristics of each text, the introduction will typically consist of: a brief historical background of the translated text; a framework of the structure of the text; a general presentation of its contents; a brief philosophical introduction; and the explanation of the criteria adopted by the translation.

Translations will be made from the original language (Greek, Latin or Arabic) in which the text was written and will follow the critical editions indicated in the first volume, independently of the other editions and translations used by the translator. The traditional division of the works into books and chapters is to be fully respected, with the translator being free to assign titles to them, within square brackets, provided that this option is expressly mentioned and justified in the introduction. Some suggestions pertaining to general standardization of the translation criteria, as far as the central concepts of Aristotle are concerned, are presented, discussed and justified in the last study included in the first volume.

Finally, always within the spirit of the project, the footnotes are exclusively reserved for: clarifying names, quotations, historical episodes, etc., mentioned by Aristotle; cross-referring to other passages of the same work or of another work; identifying words and concepts; elucidating terms, expressions and locutions; explaining passages and arguments when they are unclear or controversial; providing short interpretations of contents, complementary bibliographic references and suggestions for further research. Any further extensive interpretation is referred to an appendix to appear at the end of the volume.

 

Please contact us

7 + 9 =